<-- Mark 9:25 | Mark 9:27 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:26

Mark 9:26 - ܘܰܩܥܳܐ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܫܰܚܩܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܰܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And that devil cried greatly, and crushed him, and went forth. And he became as the dead; as that many would say, He is dead.

(Murdock) And the demon cried out greatly, and bruised him, and came out. And he was as a dead person; so that many would say, he is dead.

(Lamsa) And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead.

(KJV) And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܥܐ ܘܰܩܥܳܐ 2:18755 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62041-09260 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܳܐ 2:20347 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62041-09261 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-09262 - Masculine Singular - - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-09263 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܫܚܩܗ ܘܫܰܚܩܶܗ 2:21092 ܫܚܩ Verb break, harass 572 220 62041-09264 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-09265 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-09266 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-09267 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62041-09268 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-09269 - - - - - - No - - -
ܕܣܓܝܐܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13918 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-092610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܐܡܪܘܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1317 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-092611 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܡܝܬ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ 2:11446 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62041-092612 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-092613 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.