<-- Mark 9:25 | Mark 9:27 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:26
Mark 9:26 - ܘܰܩܥܳܐ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܫܰܚܩܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܰܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And that devil cried greatly, and crushed him, and went forth. And he became as the dead; as that many would say, He is dead.
(Murdock) And the demon cried out greatly, and bruised him, and came out. And he was as a dead person; so that many would say, he is dead.
(Lamsa) And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead.
(KJV) And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܥܐ | ܘܰܩܥܳܐ | 2:18755 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62041-09260 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܳܐ | 2:20347 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62041-09261 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-09262 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-09263 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܫܚܩܗ | ܘܫܰܚܩܶܗ | 2:21092 | ܫܚܩ | Verb | break, harass | 572 | 220 | 62041-09264 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-09265 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-09266 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-09267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62041-09268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-09269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܐܐ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13918 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-092610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪܘܢ | ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1317 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-092611 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܝܬ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ | 2:11446 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62041-092612 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-092613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|