<-- Mark 8:3 | Mark 8:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:4
Mark 8:4 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܥ ܠܰܚܡܳܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
(Murdock) His disciples say to him: Whence can one, here in the desert, satisfy all these with bread?
(Lamsa) His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?
(KJV) And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08040 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-08041 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-08042 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62041-08043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-08044 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-08045 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62041-08046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܘܪܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7578 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 62041-08047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒܥ | ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܥ | 2:13692 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62041-08048 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62041-08049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-080410 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-080411 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|