<-- Mark 8:35 | Mark 8:37 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:36
Mark 8:36 - ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܢܺܐܬ݂ܰܪ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܚܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) For what is a man profited, if the whole world he gain, and his soul be lost ?
(Murdock) For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life ?
(Lamsa) For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life?
(KJV) For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-08360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-08361 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܥܕܪ | ܢܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪ | 2:15242 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62041-08362 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62041-08363 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-08364 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62041-08365 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-08366 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܐܬܪ | ܢܺܐܬ݂ܰܪ | 2:9700 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62041-08367 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܫܗ | ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13469 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-08368 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܣܪ | ܢܶܚܣܰܪ | 2:7468 | ܚܣܪ | Verb | lack, lose | 152 | 80 | 62041-08369 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|