<-- Mark 8:15 | Mark 8:17 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:16
Mark 8:16 - ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they reasoned one with another, [One with one.] saying, Because we have no bread.
(Murdock) And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread.
(Lamsa) They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.
(KJV) And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܚܫܒܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ | 2:7774 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62041-08160 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-08161 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-08162 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-08163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-08164 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08165 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܚܡܐ | ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ | 2:11172 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62041-08166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-08167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-08168 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|