<-- Mark 7:7 | Mark 7:9 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:8
Mark 7:8 - ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܶܐ ܘܰܕ݂ܩܶܣܛܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܡܝܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.
(Murdock) For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these.
(Lamsa) For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these.
(KJV) For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܒܩܬܘܢ | ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ | 2:20588 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-07080 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-07081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62041-07082 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-07083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܝܕܝܢ | ܘܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:529 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-07084 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-07085 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܫܠܡܢܘܬܐ | ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21448 | ܫܠܡ | Noun | tradition | 307 | 134 | 62041-07086 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-07087 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-07088 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ | 2:15837 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62041-07089 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܣܐ | ܕ݁ܟ݂ܳܣܶܐ | 2:10340 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62041-070810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܣܛܐ | ܘܰܕ݂ܩܶܣܛܶܐ | 2:18737 | ܩܣܛܐ | Noun | pint, pitcher, jug | 511 | 195 | 62041-070811 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܓܝܐܬܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13925 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-070812 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-070813 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗܠܝܢ | ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5247 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-070814 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܢ | ܕ݁ܳܡܝܳܢ | 2:4735 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62041-070815 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|