<-- Mark 6:27 | Mark 6:29 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:28
Mark 6:28 - ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܒ݁ܦ݂ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܗܺܝ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܝܶܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܐܡܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and brought (it) in a dish and gave to the damsel, and the damsel herself gave to her mother.
(Murdock) and brought it on a dish, and gave it to the maid; and the maid gave it to her mother.
(Lamsa) And brought it on a tray and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
(KJV) And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬܝ | ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ | 2:2124 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-06280 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܦܝܢܟܐ | ܒ݁ܦ݂ܺܝܢܟ݁ܳܐ | 2:16581 | ܦܝܢܟܐ | Noun | dish, platter | 444 | 173 | 62041-06281 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-06282 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܠܝܬܐ | ܠܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8166 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62041-06283 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝ | ܘܗܺܝ | 2:5019 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-06284 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܬܐ | ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8165 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62041-06285 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܬ | ܝܶܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8858 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-06286 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܡܗ | ܠܶܐܡܳܗ | 2:1103 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62041-06287 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|