<-- Mark 5:24 | Mark 5:26 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:25

Mark 5:25 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,

(Murdock) And a woman who had had a defluxion of blood twelve years,

(Lamsa) And there was a woman who had had the hemorrhage for twelve years,

(KJV) And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62041-05250 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-05251 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-05252 - Feminine - - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-05253 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05254 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܡܪܕܝܬܐ ܒ݁ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:19458 ܪܕܐ Noun flow, voyage, passage 299 131 62041-05255 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܡܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ 2:4674 ܕܡ Noun blood 93 56 62041-05256 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62041-05257 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܬܪܬܥܣܪܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ 2:16083 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62041-05258 - Feminine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.