<-- Mark 4:7 | Mark 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:8

Mark 4:8 - ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܣܠܶܩ ܘܰܪܒ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܳܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) But other fell upon good ground; and it came up, and grew, and gave fruits, some thirty, some sixty, and some a hundred.

(Murdock) And other [seed] fell on good ground, and came up, and grew, and yielded fruits; some thirty, some sixty, and some a hundred.

(Lamsa) But other fell in good soil, and it sprung up and grew and bore fruit, some thirty, and some sixty, and some one hundred.

(KJV) And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62041-04080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-04081 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܦ݂ܰܠ 2:13293 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62041-04082 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-04083 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62041-04084 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62041-04085 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܠܩ ܘܰܣܠܶܩ 2:14488 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62041-04086 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܪܒܐ ܘܰܪܒ݂ܳܐ 2:19268 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62041-04087 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62041-04088 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62041-04089 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-040810 - - - - - - No - - -
ܕܬܠܬܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ 2:22840 ܬܠܬ Numeral thirty 614 239 62041-040811 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-040812 - - - - - - No - - -
ܕܫܬܝܢ ܕ݁ܶܫܬ݁ܺܝܢ 2:22495 ܫܬ Numeral sixty 600 232 62041-040813 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-040814 - - - - - - No - - -
ܕܡܐܐ ܕ݁ܰܡܳܐܐ 2:11334 ܡܐܐ Numeral one hundred 246 113 62041-040815 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.