<-- Mark 4:36 | Mark 4:38 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:37
Mark 4:37 - ܘܰܗܘܳܬ݂ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܘܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there was a great commotion and wind, and the waves fell upon the vessel, which was nigh being filled.
(Murdock) And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled.
(Lamsa) And there arose a heavy storm and wind, and the waves kept falling into the boat, so that the boat was nearly filled up.
(KJV) And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04370 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܥܠܐ | ܥܰܠܥܳܠܳܐ | 2:15771 | ܥܠ | Noun | storm, gust, whirlwind | 415 | 164 | 62041-04371 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-04372 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܚܐ | ܘܪܽܘܚܳܐ | 2:19657 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-04373 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܠܠܐ | ܘܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ | 2:3717 | ܓܠ | Noun | wave | 69 | 47 | 62041-04374 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܝܢ | ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ | 2:13301 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62041-04375 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04376 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܣܦܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14716 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-04377 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܝܒܐ | ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ | 2:19042 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62041-04378 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04379 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܬܬܡܠܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܠܶܐ | 2:11765 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62041-043710 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|