<-- Mark 4:18 | Mark 4:20 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:19

Mark 4:19 - ܘܪܶܢܝܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܥܳܐܠܳܢ ܚܳܢܩܳܢ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܗܳܘܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and the care of this world, and the deceptiveness of wealth, and the remainder of other lusts, entering, choke the word, and it is without fruits.

(Murdock) and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits.

(Lamsa) And the thoughts of this world, and the deception of wealth, and the lusts of other things, enter in and choke the word, and bear no fruit.

(KJV) And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܢܝܐ ܘܪܶܢܝܳܐ 2:20100 ܪܢܐ Noun consideration, care, concern 544 209 62041-04190 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62041-04191 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-04192 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܛܘܥܝܝ ܘܛܽܘܥܝܰܝ 2:8272 ܛܥܐ Noun error, deception 169 85 62041-04193 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܥܘܬܪܐ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16326 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62041-04194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܪܟܐ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22474 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62041-04195 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܓܝܓܬܐ ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19331 ܪܓ Noun lust 528 201 62041-04196 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܝܬܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:7680 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62041-04197 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܐܠܢ ܥܳܐܠܳܢ 2:15638 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-04198 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܩܢ ܚܳܢܩܳܢ 2:7362 ܚܢܩ Verb choke, strangle, drown 149 78 62041-04199 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-041910 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܡܠܬܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12108 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62041-041911 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-041912 - - - - - - No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62041-041913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܐ ܗܳܘܝܳܐ 2:5095 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-041914 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.