<-- Mark 4:18 | Mark 4:20 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:19
Mark 4:19 - ܘܪܶܢܝܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܥܳܐܠܳܢ ܚܳܢܩܳܢ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܗܳܘܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the care of this world, and the deceptiveness of wealth, and the remainder of other lusts, entering, choke the word, and it is without fruits.
(Murdock) and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits.
(Lamsa) And the thoughts of this world, and the deception of wealth, and the lusts of other things, enter in and choke the word, and bear no fruit.
(KJV) And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܢܝܐ | ܘܪܶܢܝܳܐ | 2:20100 | ܪܢܐ | Noun | consideration, care, concern | 544 | 209 | 62041-04190 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62041-04191 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-04192 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܛܘܥܝܝ | ܘܛܽܘܥܝܰܝ | 2:8272 | ܛܥܐ | Noun | error, deception | 169 | 85 | 62041-04193 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܬܪܐ | ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16326 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62041-04194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܟܐ | ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22474 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62041-04195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܓܝܓܬܐ | ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19331 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62041-04196 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62041-04197 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܐܠܢ | ܥܳܐܠܳܢ | 2:15638 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-04198 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܩܢ | ܚܳܢܩܳܢ | 2:7362 | ܚܢܩ | Verb | choke, strangle, drown | 149 | 78 | 62041-04199 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-041910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-041911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-041912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62041-041913 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܐ | ܗܳܘܝܳܐ | 2:5095 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-041914 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|