<-- Mark 2:19 | Mark 2:21 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:20

Mark 2:20 - ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܨܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but the days shall come when the bridegroom shall be taken up from them: then shall they fast in those days.

(Murdock) But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast, in that day.

(Lamsa) But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast.

(KJV) But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-02200 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-02201 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62041-02202 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:11328 ܡܐ Pronoun what 246 113 62041-02203 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܬܩܠ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܩܶܠ 2:22151 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62041-02204 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62041-02205 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܬܢܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ 2:7902 ܚܬܢ Noun bridegroom 164 84 62041-02206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62041-02207 - - - - - - No - - -
ܢܨܘܡܘܢ ܢܨܽܘܡܽܘܢ 2:17640 ܨܡ Verb fast 475 184 62041-02208 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-02209 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62041-022010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.