<-- Mark 15:40 | Mark 15:42 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:41
Mark 15:41 - ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܢܰܩܺܝܦ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܶܗ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢ ܠܶܗ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܶܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
(Murdock) who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
(Lamsa) Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.
(KJV) (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܝܢ | ܗܳܢܶܝܢ | 2:5049 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-15410 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-15411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-15412 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܓܠܝܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3830 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62041-15413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܝܦܢ | ܢܰܩܺܝܦ݂ܳܢ | 2:13556 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62041-15414 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15415 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-15416 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܫܡܫܢ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܢ | 2:21863 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62041-15417 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-15418 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܚܪܢܝܬܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7689 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62041-15419 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-154110 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܠܩ | ܕ݁ܰܣܠܶܩ | 2:14476 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62041-154111 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-154112 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-154113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62041-154114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|