<-- Mark 15:28 | Mark 15:30 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:29
Mark 15:29 - ܘܳܐܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܢܺܝܕ݂ܺܝܢ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܽܘܢ ܫܳܪܶܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܒ݂ܳܢܶܐ ܠܶܗ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
(Murdock) And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
(Lamsa) Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,
(KJV) And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-15290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-15291 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-15292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:15119 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62041-15293 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15294 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܓܕܦܝܢ | ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ | 2:3544 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62041-15295 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15296 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-15297 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܢܝܕܝܢ | ܘܰܡܢܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:12791 | ܢܕ | Verb | shake | 328 | 137 | 62041-15298 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܪܫܝܗܘܢ | ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ | 2:19966 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62041-15299 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-152910 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܢ | ܐܽܘܢ | 2:280 | ܐܘܢ | Particle | Oh!, Ah! | 6 | 16 | 62041-152911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܳܪܶܐ | 2:22381 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-152912 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62041-152913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܐ | ܘܒ݂ܳܢܶܐ | 2:2843 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62041-152914 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-152915 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܬܠܬܐ | ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22833 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62041-152916 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62041-152917 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|