<-- Mark 15:19 | Mark 15:21 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:20
Mark 15:20 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܙܰܚܘ ܒ݁ܶܗ ܐܰܫܠܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܪܓ݂ܳܘܢܶܐ ܘܰܐܠܒ݁ܫܽܘܗ݈ܝ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
(Murdock) And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
(Lamsa) And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.
(KJV) And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-15200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܙܚܘ | ܒ݁ܰܙܰܚܘ | 2:2499 | ܒܙܚ | Denominative | mock, deride | 40 | 34 | 62041-15201 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-15202 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܫܠܚܘܗܝ | ܐܰܫܠܚܽܘܗ݈ܝ | 2:21380 | ܫܠܚ | Verb | strip, strip, plunder | 579 | 223 | 62041-15203 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܪܓܘܢܐ | ܐܰܪܓ݂ܳܘܢܶܐ | 2:1890 | ܐܪܓܘܢܐ | Noun | purple | 27 | 29 | 62041-15204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܒܫܘܗܝ | ܘܰܐܠܒ݁ܫܽܘܗ݈ܝ | 2:11003 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62041-15205 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܐܢܘܗܝ | ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ | 2:11369 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62041-15206 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܦܩܘܗܝ | ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:13372 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-15207 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:5914 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62041-15208 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|