<-- Mark 14:8 | Mark 14:10 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:9

Mark 14:9 - ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Amen I say to you, That wheresoever my gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath now done shall be told in memorial of her.

(Murdock) Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told in memory of her.

(Lamsa) And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

(KJV) Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ 2:1110 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62041-14090 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14091 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-14092 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14093 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-14094 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62041-14095 - - - - - - No - - -
ܕܬܬܟܪܙ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ 2:10581 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62041-14096 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܣܒܪܬܝ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ 2:13881 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62041-14097 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-14098 - Feminine Singular - - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-14099 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62041-140910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-140911 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-140912 - Common - - - - No - - -
ܕܥܒܕܬ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ 2:14906 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-140913 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-140914 - Feminine Singular - - - No - - -
ܢܬܡܠܠ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ 2:12068 ܡܠ Verb speak 273 122 62041-140915 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܕܘܟܪܢܗ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܗ 2:4607 ܕܟܪ Noun remembrance, memorial 86 53 62041-140916 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.