<-- Mark 14:64 | Mark 14:66 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:65
Mark 14:65 - ܘܫܰܪܺܝܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܪܳܩܺܝܢ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy ! and the servitors struck him upon his cheeks.
(Murdock) And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks.
(Lamsa) Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks.
(KJV) And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܝܘ | ܘܫܰܪܺܝܘ | 2:22362 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-14650 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܫܝܢ | ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1433 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-14651 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܩܝܢ | ܪܳܩܺܝܢ | 2:20258 | ܪܩ | Verb | spit | 549 | 211 | 62041-14652 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܦܪܨܘܦܗ | ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17193 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62041-14653 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܚܦܝܢ | ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܝܢ | 2:7472 | ܚܦܐ | Verb | cover, hide | 153 | 80 | 62041-14654 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܦܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1761 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62041-14655 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܩܦܚܝܢ | ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ | 2:18784 | ܩܦܚ | Verb | oppress | 513 | 196 | 62041-14656 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14657 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14658 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܢܒܐ | ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܐ | 2:12585 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62041-14659 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܕܚܫܐ | ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ | 2:4364 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62041-146510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܢ | ܡܳܚܶܝܢ | 2:11553 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62041-146511 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-146512 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-146513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-146514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܟܘܗܝ | ܦ݁ܰܟ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:16630 | ܦܟܐ | Noun | cheek, jaw | 445 | 174 | 62041-146515 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|