<-- Mark 14:13 | Mark 14:15 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:14

Mark 14:14 - ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܐܶܡܰܪܘ ܠܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܳܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܫܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and when he hath entered, say to the house-lord, Our Master saith, Where is the place of feasting, where I can eat with my disciples the Petscha?

(Murdock) and where he entereth in, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Where is the place of refreshment, in which I may eat the passover with my disciples?

(Lamsa) And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?

(KJV) And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐܝܟܐ ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:635 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62041-14140 - - - - - - No - - -
ܕܥܐܠ ܕ݁ܥܳܐܶܠ 2:15600 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-14141 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1248 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14142 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܡܪܐ ܠܡܳܪܶܐ 2:12388 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-14143 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-14144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܢ ܪܰܒ݁ܰܢ 2:19215 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-14145 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14146 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟܘ ܐܰܝܟ݁ܰܘ 2:630 ܐܝܟܐ Particle where is (he)? 13 18 62041-14147 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-14148 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܫܪܝܐ ܡܰܫܪܝܳܐ 2:22300 ܫܪܐ Noun lodging 309 134 62041-14149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62041-141410 - - - - - - No - - -
ܕܐܟܘܠ ܕ݁ܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:809 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62041-141411 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-141412 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ 2:11244 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-141413 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62041-141414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.