<-- Mark 13:3 | Mark 13:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:4
Mark 13:4 - ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܘܡܳܢܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܡܶܫܬ݁ܰܠܳܡܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Tell us when (these events) shall be, and what is the sign when these all draw nigh to be accomplished.
(Murdock) Tell us, when will these things be? and what [will be] the sign that these things approach their consummation ?
(Lamsa) Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled?
(KJV) Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-13040 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-13041 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62041-13042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-13043 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-13044 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢܐ | ܘܡܳܢܳܐ | 2:12203 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-13045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62041-13046 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62041-13047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒܢ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ | 2:19038 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62041-13048 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-13049 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-130410 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܡܫܬܠܡܘ | ܠܡܶܫܬ݁ܰܠܳܡܽܘ | 2:21517 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62041-130411 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|