<-- Mark 13:3 | Mark 13:5 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:4

Mark 13:4 - ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܘܡܳܢܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܡܶܫܬ݁ܰܠܳܡܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) Tell us when (these events) shall be, and what is the sign when these all draw nigh to be accomplished.

(Murdock) Tell us, when will these things be? and what [will be] the sign that these things approach their consummation ?

(Lamsa) Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled?

(KJV) Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-13040 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62041-13041 - - - - - - No First Common Plural
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62041-13042 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-13043 - Common Plural - - - No - - -
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-13044 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܡܢܐ ܘܡܳܢܳܐ 2:12203 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-13045 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62041-13046 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62041-13047 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܒܢ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ 2:19038 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62041-13048 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-13049 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-130410 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܠܡܫܬܠܡܘ ܠܡܶܫܬ݁ܰܠܳܡܽܘ 2:21517 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-130411 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.