<-- Mark 13:34 | Mark 13:36 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:35
Mark 13:35 - ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܡܰܩܪܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) (so) watch you, therefore, because you know not when cometh the Lord of the house,-in the evening, or in the dividing of the night, or at cock-crowing, or in the morning;
(Murdock) Watch ye, therefore; for ye know not when the lord of the house cometh; at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
(Lamsa) Be alert therefore, for you do not know when the owner of the house will come, in the evening, or at midnight, or at the cockcrow, or in the morning.
(KJV) Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܬܥܝܪܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ | 2:15554 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62041-13350 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62041-13351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-13352 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-13353 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-13354 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62041-13355 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-13356 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62041-13357 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܝܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2721 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-13358 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܡܫܐ | ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ | 2:20083 | ܪܡܫܐ | Noun | evening | 544 | 209 | 62041-13359 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-133510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܠܓܗ | ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ | 2:16701 | ܦܠܓ | Noun | half, middle | 447 | 174 | 62041-133511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܠܝܐ | ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11203 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62041-133512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-133513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܩܪܐ | ܒ݁ܡܰܩܪܳܐ | 2:18823 | ܩܪܐ | Noun | crowing | 297 | 130 | 62041-133514 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܪܢܓܠܐ | ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ | 2:23055 | ܬܪܢܓܠܐ | Noun | cock | 621 | 242 | 62041-133515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-133516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܦܪܐ | ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17851 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62041-133517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|