<-- Mark 10:46 | Mark 10:48 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:47
Mark 10:47 - ܘܰܫܡܰܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܩܥܳܐ ܘܰܠܡܺܐܡܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he heard that it was Jeshu Natsroia; and he began to cry out, and to say, Son of David, have mercy on me !
(Murdock) And he heard that it was Jesus the Nazarean; and he began to cry out, and to say: Thou Son of David, have mercy on me.
(Lamsa) When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me.
(KJV) And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܥ | ܘܰܫܡܰܥ | 2:21735 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-10470 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-10471 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-10472 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܨܪܝܐ | ܢܳܨܪܳܝܳܐ | 2:13536 | ܢܨܪܬ | Adjective of Place | Nazarene | 349 | 143 | 62041-10473 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-10474 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܩܥܐ | ܠܡܶܩܥܳܐ | 2:18761 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62041-10475 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܐܡܪ | ܘܰܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1307 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-10476 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-10477 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62041-10478 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܚܡ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19785 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62041-10479 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-104710 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|