<-- Mark 10:32 | Mark 10:34 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:33

Mark 10:33 - ܕ݁ܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, we go up to Urishlem; and the Son of man (will be) betrayed to the chief priests, and to the Sophree; and they shall condemn him to the death, and shall deliver him to the Gentiles;

(Murdock) Behold, we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and the Scribes; and they will condemn him to die, and will deliver him over to the Gentiles.

(Lamsa) Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles.

(KJV) Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62041-10330 - - - - - - No - - -
ܣܠܩܝܢ ܣܳܠܩܺܝܢ 2:27929 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62041-10331 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-10332 First Common Plural - - - Yes - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62041-10333 - - - - - - No - - -
ܘܒܪܗ ܘܰܒ݂ܪܶܗ 2:3286 ܒܪ Noun son 53 40 62041-10334 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-10335 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܠܡ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ 2:21525 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-10336 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܪܒܝ ܠܪܰܒ݁ܰܝ 2:19201 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-10337 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62041-10338 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܣܦܪܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14756 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62041-10339 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6445 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62041-103310 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62041-103311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:21508 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-103312 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܥܡܡܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15817 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62041-103313 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.