<-- Mark 10:32 | Mark 10:34 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:33
Mark 10:33 - ܕ݁ܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold, we go up to Urishlem; and the Son of man (will be) betrayed to the chief priests, and to the Sophree; and they shall condemn him to the death, and shall deliver him to the Gentiles;
(Murdock) Behold, we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and the Scribes; and they will condemn him to die, and will deliver him over to the Gentiles.
(Lamsa) Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles.
(KJV) Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-10330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩܝܢ | ܣܳܠܩܺܝܢ | 2:27929 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62041-10331 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-10332 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62041-10333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܗ | ܘܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3286 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-10334 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-10335 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܠܡ | ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ | 2:21525 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62041-10336 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܪܒܝ | ܠܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19201 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-10337 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-10338 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܣܦܪܐ | ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14756 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62041-10339 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ | ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6445 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62041-103310 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62041-103311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ | ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:21508 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62041-103312 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62041-103313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|