<-- Mark 10:24 | Mark 10:26 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:25

Mark 10:25 - ܦ݁ܫܺܝܩ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܀

Translations

(Etheridge) It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha.

(Murdock) It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.

(Lamsa) It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

(KJV) It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܫܝܩ ܦ݁ܫܺܝܩ 2:17372 ܦܫܩ Verb interpret, expound 468 181 62041-10250 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-10251 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܓܡܠܐ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ 2:3842 ܓܡܠܐ Noun camel, dromedary, beam 72 48 62041-10252 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܥܘܠ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ 2:15595 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-10253 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܚܪܘܪܐ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ 2:6582 ܚܪܘܪܐ Noun hole, opening, eye 156 81 62041-10254 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܚܛܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ 2:6778 ܡܚܛܐ Noun needle 264 119 62041-10255 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62041-10256 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܪܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:16340 ܥܬܪ Adjective rich, wealthy 431 169 62041-10257 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܠܟܘܬܗ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:11996 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62041-10258 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-10259 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܥܠ ܠܡܶܥܰܠ 2:15625 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-102510 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.