<-- Mark 10:24 | Mark 10:26 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:25
Mark 10:25 - ܦ݁ܫܺܝܩ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha.
(Murdock) It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
(Lamsa) It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
(KJV) It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܫܝܩ | ܦ݁ܫܺܝܩ | 2:17372 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62041-10250 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-10251 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܓܡܠܐ | ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ | 2:3842 | ܓܡܠܐ | Noun | camel, dromedary, beam | 72 | 48 | 62041-10252 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܘܠ | ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ | 2:15595 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-10253 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܪܘܪܐ | ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ | 2:6582 | ܚܪܘܪܐ | Noun | hole, opening, eye | 156 | 81 | 62041-10254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܛܐ | ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ | 2:6778 | ܡܚܛܐ | Noun | needle | 264 | 119 | 62041-10255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-10256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܪܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:16340 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 62041-10257 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܗ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11996 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62041-10258 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-10259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܠ | ܠܡܶܥܰܠ | 2:15625 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-102510 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|