<-- Mark 1:1 | Mark 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:2
Mark 1:2 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ ܐܽܘܪܚܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight [Or, prepare.] thy way.
(Murdock) As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
(Lamsa) As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,
(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-01020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62041-01021 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܫܥܝܐ | ܒ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ | 2:2021 | ܐܫܥܝܐ | Proper Noun | Isaiah | 31 | 31 | 62041-01022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62041-01023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-01024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:30180 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62041-01025 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-01026 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܐܟܝ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ | 2:11896 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62041-01027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62041-01028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܟ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ | 2:17201 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62041-01029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܢܬܩܢ | ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ | 2:22944 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62041-010210 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܘܪܚܟ | ܐܽܘܪܚܳܟ݂ | 2:301 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62041-010211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|