<-- Mark 1:17 | Mark 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:18

Mark 1:18 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And at once they forsook their nets, and went after him.

(Murdock) And immediately they left their nets, and went after him.

(Lamsa) And straightway they left their nets, and went after him.

(KJV) And straightway they forsook their nets, and followed him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-01180 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܘ ܫܒ݂ܰܩܘ 2:20577 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-01181 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:17697 ܨܕ Noun net 294 129 62041-01182 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-01183 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62041-01184 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.