<-- Luke 9:50 | Luke 9:52 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:51
Luke 9:51 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܽܘܠܳܩܶܗ ܐܰܬ݂ܩܶܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND it was that when the days were fulfilled for his Assumption, he directed his face to go to Urishlem.
(Murdock) And when the days for his ascension were completed, so it was, that he set his face to go up to Jerusalem.
(Lamsa) And it happened, when the days to go up on his journey were fulfilled, he set his face to go to Jerusalem.
(KJV) And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-09510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-09511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܡܠܝܢ | ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܝܢ | 2:11812 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-09512 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-09513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܘܠܩܗ | ܕ݁ܣܽܘܠܳܩܶܗ | 2:14464 | ܣܠܩ | Noun | ascension | 365 | 148 | 62042-09514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܩܢ | ܐܰܬ݂ܩܶܢ | 2:22939 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62042-09515 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܗ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17198 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62042-09516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:362 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-09517 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-09518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|