<-- Luke 8:22 | Luke 8:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:23
Luke 8:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܟ݂ ܠܶܗ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) But as they went, Jeshu himself slept. And there became a storm of wind on the water, and nigh was the vessel to be swallowed up.
(Murdock) And while they were rowing, Jesus fell asleep. And there was a tempest of wind on the sea; and the ship was near to sinking.
(Lamsa) And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking.
(KJV) But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-08230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢ | ܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:19485 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62042-08231 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܟ | ܕ݁ܡܶܟ݂ | 2:4751 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62042-08232 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-08233 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08234 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-08235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08236 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܥܠܐ | ܥܰܠܥܳܠܳܐ | 2:15771 | ܥܠ | Noun | storm, gust, whirlwind | 415 | 164 | 62042-08237 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-08238 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ | 2:9302 | ܝܡܐ | Noun | lake | 193 | 95 | 62042-08239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܝܒܐ | ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ | 2:19042 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62042-082310 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-082311 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܦܝܢܬܐ | ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14722 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62042-082312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܛܒܥ | ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ | 2:8048 | ܛܒܥ | Verb | seal, sink, drown, stamp | 166 | 85 | 62042-082313 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|