<-- Luke 7:4 | Luke 7:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:5
Luke 7:5 - ܪܳܚܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܠܥܰܡܰܢ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܢܳܐ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) for he loveth our people, and also a synagogue [Beth kenushtha, "an house of assembly."] he hath built for us.
(Murdock) for he loveth our nation, and hath also built us a house of assembly.
(Lamsa) For he loves our people, and has even built us a synagogue.
(KJV) For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܚܡ | ܪܳܚܶܡ | 2:19813 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62042-07050 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-07051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܢ | ܠܥܰܡܰܢ | 2:15818 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-07052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-07053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-07054 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܢܘܫܬܐ | ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10240 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62042-07055 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-07056 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܐ | ܒ݁ܢܳܐ | 2:2832 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62042-07057 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-07058 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|