<-- Luke 7:36 | Luke 7:38 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:37

Luke 7:37 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܶܕ݂ܥܰܬ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܳܐ ܗܰܘ ܣܡܺܝܟ݂ ܢܶܣܒ݁ܰܬ݂ ܫܳܛܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And a woman, a sinner, was in that city; and when she knew that in the house of the Pharisha he reclined, she took a vase of ointment,

(Murdock) And there was a woman in the city, who was a sinner; and when she learned that he reclined in the Pharisee's house, she took an alabaster box of perfume,

(Lamsa) Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that he was a guest in the Pharisee's house, she took an alabaster cruse of perfume,

(KJV) And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬܬܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1502 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-07370 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ 2:6834 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62042-07371 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-07372 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07373 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܡܕܝܢܬܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4498 ܕܢ Noun city 252 115 62042-07374 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-07375 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-07376 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܬ ܝܶܕ݂ܥܰܬ݂ 2:8703 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-07377 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܒܒܝܬܗ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2717 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-07378 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܪܝܫܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܳܐ 2:17276 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-07379 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-073710 - Masculine Singular - - - No - - -
ܣܡܝܟ ܣܡܺܝܟ݂ 2:14539 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62042-073711 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܣܒܬ ܢܶܣܒ݁ܰܬ݂ 2:13203 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-073712 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܛܝܦܬܐ ܫܳܛܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ 2:21130 ܫܛܦ Noun box 573 221 62042-073713 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܡܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ 2:2928 ܒܣܡ Noun ointment, unguent, incense 49 38 62042-073714 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.