<-- Luke 7:30 | Luke 7:32 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:31
Luke 7:31 - ܠܡܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܕ݂ܰܡܶܐ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܳܡܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like ?
(Murdock) To what, therefore, shall I compare this generation? and to what are they like?
(Lamsa) To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
(KJV) And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-07310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62042-07311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܡܐ | ܐܶܕ݂ܰܡܶܐ | 2:4691 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62042-07312 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܢܫܐ | ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1471 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-07313 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22430 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62042-07314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-07315 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܢ | ܘܰܠܡܰܢ | 2:12150 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-07316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܢ | ܕ݁ܳܡܶܝܢ | 2:4734 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62042-07317 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|