<-- Luke 7:16 | Luke 7:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:17
Luke 7:17 - ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this word concerning him went forth into all Jihud, and into the whole region around them.
(Murdock) And that saying respecting him went out through all Judaea and all the surrounding region.
(Lamsa) And this word about him went out through all Judaea, and through the country around them.
(KJV) And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܬ | ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ | 2:13393 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-07170 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-07171 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-07172 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-07173 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-07174 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܗܘܕ | ܝܺܗܽܘܕ݂ | 2:8905 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62042-07175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠܗ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10043 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-07176 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-07177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܪܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ | 2:6349 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62042-07178 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|