<-- Luke 6:49 | Luke 7:2 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:1
Luke 7:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܡܶܠܶܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when he had finished all these words in the hearing of the people, Jeshu entered into Kapher-nachum.
(Murdock) And when he had finished all these discourses in the audience of the people, Jesus entered into Capernaum.
(Lamsa) WHEN he had finished all of these words, in the hearing of the people, Jesus entered Capernaum.
(KJV) Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-07010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܰܠܶܡ | 2:21538 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-07011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-07012 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-07013 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܡܫܡܥܬܗ | ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܶܗ | 2:21678 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62042-07014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-07015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-07016 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-07017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܦܪܢܚܘܡ | ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ | 2:10474 | ܟܦܪܢܚܘܡ | Proper Noun | Capernaum | 223 | 105 | 62042-07018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|