<-- Luke 6:27 | Luke 6:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:28
Luke 6:28 - ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܝܛܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܰܠܰܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܪܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and bless those who execrate you, and pray for those who lead you by violence. [Or, with a chain.]
(Murdock) and bless them that curse you; and pray for them that drag you with violence.
(Lamsa) And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens.
(KJV) Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪܟܘ | ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ܘ | 2:2474 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62042-06280 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-06281 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܛܝܢ | ܕ݁ܠܳܝܛܺܝܢ | 2:11080 | ܠܛ | Verb | curse | 237 | 109 | 62042-06282 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06283 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܨܠܘ | ܘܨܰܠܰܘ | 2:17729 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62042-06284 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-06285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-06286 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܒܪܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:4093 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62042-06287 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06288 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܩܛܝܪܐ | ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ | 2:18542 | ܩܛܪ | Noun | violence, necessity, force | 500 | 192 | 62042-06289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|