<-- Luke 6:27 | Luke 6:29 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:28

Luke 6:28 - ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܝܛܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܰܠܰܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܪܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and bless those who execrate you, and pray for those who lead you by violence. [Or, with a chain.]

(Murdock) and bless them that curse you; and pray for them that drag you with violence.

(Lamsa) And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens.

(KJV) Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܪܟܘ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ܘ 2:2474 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62042-06280 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-06281 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܝܛܝܢ ܕ݁ܠܳܝܛܺܝܢ 2:11080 ܠܛ Verb curse 237 109 62042-06282 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06283 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܨܠܘ ܘܨܰܠܰܘ 2:17729 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62042-06284 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-06285 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-06286 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܒܪܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:4093 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62042-06287 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06288 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܩܛܝܪܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ 2:18542 ܩܛܪ Noun violence, necessity, force 500 192 62042-06289 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.