<-- Luke 5:29 | Luke 5:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:30
Luke 5:30 - ܘܪܳܛܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܳܢܳܐ ܥܰܡ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Sophree and Pharishee murmured, saying to his disciples, Why with tribute-takers and sinners eat you and drink ?
(Murdock) And the Scribes and Pharisees murmured, and said to his disciples: Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
(Lamsa) And the scribes and the Pharisees murmured and said to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners?
(KJV) But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܛܢܝܢ | ܘܪܳܛܢܺܝܢ | 2:19897 | ܪܛܢ | Verb | murmur | 539 | 207 | 62042-05300 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-05301 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62042-05302 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-05303 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05304 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-05305 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62042-05306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-05307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܣܐ | ܡܳܟ݂ܣܶܐ | 2:11721 | ܡܟܣܐ | Noun | tax collector, publican | 272 | 122 | 62042-05308 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܛܝܐ | ܘܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6829 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62042-05309 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܝܢ | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:23255 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-053010 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-053011 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܫܬܝܢ | ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ | 2:30795 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62042-053012 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|