<-- Luke 5:10 | Luke 5:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:11
Luke 5:11 - ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܐܶܢܶܝܢ ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they brought the vessels to land, and forsook every thing, and went after him.
(Murdock) And they brought the vessels to the land: and they left all and followed him.
(Lamsa) And they brought the boats to land, and left everything and followed him.
(KJV) And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒܘ | ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:18979 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-05110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-05111 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܝܢܐ | ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ | 2:14721 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62042-05112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-05113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܩܘ | ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ | 2:20545 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-05114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-05115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-05116 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-05117 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-05118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|