<-- Luke 4:17 | Luke 4:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:18
Luke 4:18 - ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܠܰܝ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܫܚܰܢܝ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܫܰܠܚܰܢܝ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܠܰܬ݂ܒ݂ܺܝܪܰܝ ܠܶܒ݁ܳܐ ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܠܰܫܒ݂ܰܝܳܐ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܘܠܰܥܘܺܝܪܶܐ ܚܙܳܝܳܐ ܘܠܰܡܫܰܪܳܪܽܘ ܠܰܬ݂ܒ݂ܺܝܪܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Spirit of the Lord is upon me, Because he hath anointed me to evangelize to the poor, And hath sent me to heal the contrite in heart, To proclaim to the captives release, And to the blind, vision, And to assure the contrite by remission,
(Murdock) The Spirit of the Lord is upon me; and therefore he hath anointed me to proclaim tidings to the poor; and hath sent me to heal the contrite in heart, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; and to send away the contrite with forgiveness [of their sins];
(Lamsa) The Spirit of the Lord is upon me; because of this he has anointed me, to preach good tidings to the poor; and he has sent me to heal the broken-hearted, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; to strengthen with forgiveness those who are bruised
(KJV) The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-04180 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-04181 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-04182 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-04183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-04184 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܢܝ | ܡܰܫܚܰܢܝ | 2:12495 | ܡܫܚ | Verb | anoint | 305 | 133 | 62042-04185 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܡܣܒܪܘ | ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ | 2:13830 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-04186 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܣܟܢܐ | ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12263 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62042-04187 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܚܢܝ | ܘܫܰܠܚܰܢܝ | 2:21353 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62042-04188 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܡܐܣܝܘ | ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ | 2:1610 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-04189 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܬܒܝܪܝ | ܠܰܬ݂ܒ݂ܺܝܪܰܝ | 2:22632 | ܬܒܪ | Participle Adjective | broken | 603 | 233 | 62042-041810 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-041811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܟܪܙܘ | ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ | 2:10588 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62042-041812 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܫܒܝܐ | ܠܰܫܒ݂ܰܝܳܐ | 2:20465 | ܫܒܐ | Noun | captive | 556 | 214 | 62042-041813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܘܒܩܢܐ | ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ | 2:20608 | ܫܒܩ | Noun | remission, forgiveness, repudiation, release | 563 | 217 | 62042-041814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܘܝܪܐ | ܘܠܰܥܘܺܝܪܶܐ | 2:15413 | ܥܘܪ | Adjective | blind | 404 | 160 | 62042-041815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܐ | ܚܙܳܝܳܐ | 2:6747 | ܚܙܐ | Noun | sight | 136 | 73 | 62042-041816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܫܪܪܘ | ܘܠܰܡܫܰܪܳܪܽܘ | 2:22257 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62042-041817 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܬܒܝܪܐ | ܠܰܬ݂ܒ݂ܺܝܪܶܐ | 2:22631 | ܬܒܪ | Participle Adjective | broken | 603 | 233 | 62042-041818 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܒܩܢܐ | ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ | 2:20601 | ܫܒܩ | Noun | remission, forgiveness, repudiation, release | 563 | 217 | 62042-041819 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|