<-- Luke 24:36 | Luke 24:38 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:37
Luke 24:37 - ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܪܗܶܒ݂ܘ ܘܰܗܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
(Murdock) And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
(Lamsa) And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.
(KJV) But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24370 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܗܒܘ | ܐܶܬ݂ܪܗܶܒ݂ܘ | 2:19535 | ܪܗܒ | Verb | agitate, frightened, hurry | 530 | 202 | 62042-24371 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܘ | ܘܰܗܘܰܘ | 2:5116 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24372 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܚܠܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4340 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62042-24373 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܝܢ | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13746 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-24374 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24375 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-24376 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-24377 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:6687 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-24378 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|