<-- Luke 24:10 | Luke 24:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:11
Luke 24:11 - ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܐܶܢܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
(Murdock) And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
(Lamsa) And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.
(KJV) And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܚܙܝ | ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6638 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-24110 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܥܝܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15509 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-24111 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-24112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-24113 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-24114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܬܐ | ܫܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:21945 | ܫܢܐ | Noun | mad | 588 | 227 | 62042-24115 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-24116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘ | ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1144 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62042-24117 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24118 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|