<-- Luke 22:28 | Luke 22:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:29
Luke 22:29 - ܘܶܐܢܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
(Murdock) and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
(Lamsa) And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom,
(KJV) And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-22290 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܘܕܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܐ | 2:25828 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62042-22291 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-22292 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22293 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-22294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܘܕܝ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ | 2:8540 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62042-22295 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22296 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-22297 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-22298 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|