<-- Luke 21:6 | Luke 21:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:7
Luke 21:7 - ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܘܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they inquired of him, and said, Malphona, when shall these be ? and what is the sign that these are nigh to be ?
(Murdock) And they questioned him, and said: Teacher, when will these things be? And what is the sign that they are near to take place?
(Lamsa) And they asked him, saying, Teacher, when will these things happen? and what is the sign when these things are about to happen?
(KJV) And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܫܐܠܝܢ | ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ | 2:20382 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-21070 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21071 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-21072 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-21073 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62042-21074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62042-21075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-21076 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21077 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢܐ | ܘܡܳܢܳܐ | 2:12203 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-21078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-21079 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62042-210710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-210711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒܢ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ | 2:19038 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62042-210712 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-210713 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܝܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5081 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-210714 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|