<-- Luke 20:47 | Luke 21:2 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:1
Luke 21:1 - ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu looked at those rich (persons) who were throwing into the house of treasure their oblations.
(Murdock) And Jesus looked upon the rich, who cast their oblations into the treasury.
(Lamsa) JESUS then looked at the rich men who were casting their offerings into the trea sury.
(KJV) And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܪ | ܚܳܪ | 2:6552 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62042-21010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-21011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-21012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܬܝܪܐ | ܒ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ | 2:16332 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 62042-21013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-21014 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܡܝܢ | ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ | 2:20039 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-21015 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21016 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-21017 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܓܙܐ | ܓ݁ܰܙܳܐ | 2:3660 | ܓܙܐ | Noun | treasure, treasury | 67 | 46 | 62042-21018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܝܗܘܢ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:18935 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62042-21019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|