<-- Luke 20:27 | Luke 20:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:28
Luke 20:28 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܡܽܘܬ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܢܩܺܝܡ ܙܰܪܥܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
(Murdock) and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his [surviving] brother shall take his wife, and raise up seed to his [deceased] brother.
(Lamsa) Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother.
(KJV) Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-20280 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-20281 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62042-20282 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62042-20283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ | 2:10726 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62042-20284 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-20285 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-20286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-20287 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܬ | ܢܡܽܘܬ݂ | 2:11476 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62042-20288 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-20289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-202810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-202811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-202812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-202813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-202814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13189 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-202815 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-202816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-202817 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܩܝܡ | ܘܰܢܩܺܝܡ | 2:18304 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-202818 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62042-202819 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-202820 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|