<-- Luke 20:23 | Luke 20:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:24

Luke 20:24 - ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܨܰܠܡܳܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription ? But they said, Of Cesar.

(Murdock) Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.

(Lamsa) Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, Caesar's.

(KJV) Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܘܐܘܢܝ ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ 2:6409 ܚܘܐ Verb show 129 70 62042-20240 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No First Common Singular
ܕܝܢܪܐ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ 2:4532 ܕܝܢܪܐ Noun denarius 91 54 62042-20241 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-20242 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-20243 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-20244 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܨܠܡܐ ܨܰܠܡܳܐ 2:17797 ܨܠܡܐ Noun image, portrait, figure 480 185 62042-20245 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܬܝܒܬܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:10724 ܟܬܒ Participle Adjective written 231 107 62042-20246 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-20247 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-20248 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-20249 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܩܣܪ ܕ݁ܩܶܣܰܪ 2:18743 ܩܣܪ Proper Noun Caesar 512 196 62042-202410 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.