<-- Luke 20:12 | Luke 20:14 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:13
Luke 20:13 - ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݂ܟ݁ܰܚܕ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
(Murdock) The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
(Lamsa) Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed.
(KJV) Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-20130 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-20131 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܪܡܐ | ܟ݁ܰܪܡܳܐ | 2:10650 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 62042-20132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-20133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-20134 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܕܪ | ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20715 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-20135 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-20136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܒܝܒܐ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:6079 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62042-20137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܒܪ | ܟ݁ܒ݂ܰܪ | 2:9793 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62042-20138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢܝܗܝ | ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6715 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-20139 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܬܟܚܕܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܟ݁ܰܚܕ݂ܽܘܢ | 2:9976 | ܟܚܕ | Verb | fear, reverence | 212 | 101 | 62042-201310 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|