<-- Luke 2:8 | Luke 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:9
Luke 2:9 - ܘܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢܗܪܰܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
(Murdock) And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
(Lamsa) And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.
(KJV) And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-02090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-02091 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-02092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-02093 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-02094 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܬܫܒܘܚܬܗ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20932 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62042-02095 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-02096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܗܪܬ | ܐܰܢܗܪܰܬ݂ | 2:12743 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62042-02097 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-02098 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܕܚܠܘ | ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ | 2:4319 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62042-02099 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62042-020910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-020911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|