<-- Luke 2:8 | Luke 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:9

Luke 2:9 - ܘܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢܗܪܰܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.

(Murdock) And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.

(Lamsa) And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

(KJV) And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-02090 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-02091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-02092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-02093 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-02094 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20932 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62042-02095 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-02096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܗܪܬ ܐܰܢܗܪܰܬ݂ 2:12743 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62042-02097 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-02098 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܕܚܠܘ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ 2:4319 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62042-02099 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܚܠܬܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4346 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62042-020910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܬܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:19217 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-020911 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.