<-- Luke 2:7 | Luke 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:8

Luke 2:8 - ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܥܰܠ ܡܰܪܥܝܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.

(Murdock) And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.

(Lamsa) Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

(KJV) And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܥܘܬܐ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:20137 ܪܥܐ Noun shepherd, pastor 546 210 62042-02080 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-02081 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-02082 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02083 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-02084 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܐܬܪܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2204 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-02085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܝܢ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ 2:22340 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-02086 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02087 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62042-02088 - - - - - - No - - -
ܘܢܛܪܝܢ ܘܢܳܛܪܺܝܢ 2:12999 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62042-02089 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܛܪܬܐ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ 2:12967 ܢܛܪ Noun watch 268 120 62042-020810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܠܝܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11203 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62042-020811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-020812 - - - - - - No - - -
ܡܪܥܝܬܗܘܢ ܡܰܪܥܝܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:20118 ܪܥܐ Noun flock 303 132 62042-020813 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.