<-- Luke 2:7 | Luke 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:8
Luke 2:8 - ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܥܰܠ ܡܰܪܥܝܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
(Murdock) And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
(Lamsa) Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.
(KJV) And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܥܘܬܐ | ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:20137 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62042-02080 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-02081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-02082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02083 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-02084 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܬܪܐ | ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2204 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-02085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝܢ | ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ | 2:22340 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-02086 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02087 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-02088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܛܪܝܢ | ܘܢܳܛܪܺܝܢ | 2:12999 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62042-02089 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܪܬܐ | ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ | 2:12967 | ܢܛܪ | Noun | watch | 268 | 120 | 62042-020810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܠܝܐ | ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11203 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62042-020811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-020812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܥܝܬܗܘܢ | ܡܰܪܥܝܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:20118 | ܪܥܐ | Noun | flock | 303 | 132 | 62042-020813 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|