<-- Luke 2:46 | Luke 2:48 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:47
Luke 2:47 - ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
(Murdock) And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
(Lamsa) And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.
(KJV) And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܡܝܗܝܢ | ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ | 2:22864 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62042-02470 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02471 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-02472 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-02473 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21714 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-02474 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02475 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02476 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܚܟܡܬܗ | ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ | 2:7092 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62042-02477 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ | ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:17401 | ܦܬܓܡܐ | Noun | word | 469 | 182 | 62042-02478 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|