<-- Luke 2:21 | Luke 2:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:22
Luke 2:22 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܣܩܽܘܗ݈ܝ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him [Literally, that they might make him stand before, &c. So also the Latin Vulgate.] before the Lord:
(Murdock) And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
(Lamsa) And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;
(KJV) And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-02220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܡܠܝܘ | ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ | 2:11741 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-02221 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-02222 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܗܽܘܢ | 2:4601 | ܕܟܐ | Noun | purification, excrement, cleansing | 605 | 234 | 62042-02223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-02224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62042-02225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62042-02226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܩܘܗܝ | ܐܰܣܩܽܘܗ݈ܝ | 2:14468 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62042-02227 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-02228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:18274 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-02229 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-022210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-022211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|