<-- Luke 2:21 | Luke 2:23 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:22

Luke 2:22 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܣܩܽܘܗ݈ܝ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him [Literally, that they might make him stand before, &c. So also the Latin Vulgate.] before the Lord:

(Murdock) And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:

(Lamsa) And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

(KJV) And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-02220 - - - - - - No - - -
ܐܬܡܠܝܘ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ 2:11741 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-02221 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-02222 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܗܽܘܢ 2:4601 ܕܟܐ Noun purification, excrement, cleansing 605 234 62042-02223 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-02224 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62042-02225 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܫܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ 2:11437 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62042-02226 - - - - - - No - - -
ܐܣܩܘܗܝ ܐܰܣܩܽܘܗ݈ܝ 2:14468 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62042-02227 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62042-02228 - - - - - - No - - -
ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:18274 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-02229 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-022210 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-022211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.