<-- Luke 2:16 | Luke 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:17
Luke 2:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܠܰܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
(Murdock) And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
(Lamsa) When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.
(KJV) And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-02170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-02171 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܕܥܘ | ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ | 2:8615 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-02172 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-02173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܡܠܠܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܠܰܬ݂ | 2:12020 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-02174 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-02175 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-02176 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-02177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-02178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|