<-- Luke 19:3 | Luke 19:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:4
Luke 19:4 - ܘܰܪܗܶܛ ܩܰܕ݁ܡܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܣܠܶܩ ܠܶܗ ܠܬ݂ܺܬ݁ܳܐ ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܝܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree [Titha phakihta, the ficus silvestris.] to see him, because so he was about to pass.
(Murdock) And he ran forward of Jesus, and climbed a wild fig-tree, in order to see him; for he was to pass that way.
(Lamsa) So he ran ahead of Jesus, and climbed up into a fig tree without leaves, that he might see him, because he was to pass that way.
(KJV) And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܗܛ | ܘܰܪܗܶܛ | 2:19570 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62042-19040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܗ | ܩܰܕ݁ܡܶܗ | 2:18081 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62042-19041 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-19042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܠܩ | ܘܰܣܠܶܩ | 2:14488 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62042-19043 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19044 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܬܬܐ | ܠܬ݂ܺܬ݁ܳܐ | 2:22593 | ܬܬܐ | Noun | fig, fig tree | 603 | 233 | 62042-19045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܟܝܗܬܐ | ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܬ݁ܳܐ | 2:16636 | ܦܟܗ | Adjective | foolish, sycamore | 445 | 174 | 62042-19046 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܙܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܶܚܙܶܝܘܗ݈ܝ | 2:6627 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-19047 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-19048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܘܬ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5182 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62042-19049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62042-190410 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-190411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܥܒܪ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15113 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62042-190412 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|