<-- Luke 19:36 | Luke 19:38 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:37
Luke 19:37 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܡܰܚܰܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܫܰܪܺܝܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
(Murdock) And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen.
(Lamsa) And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen,
(KJV) And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-19370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-19371 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܚܬܬܐ | ܠܡܰܚܰܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:12908 | ܢܚܬ | Noun | descent | 266 | 120 | 62042-19372 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܘܪܐ | ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ | 2:8091 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-19373 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-19374 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܝܬܐ | ܙܰܝܬ݁ܶܐ | 2:5726 | ܙܝܬܐ | Noun | olive, Olives | 115 | 65 | 62042-19375 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܘ | ܫܰܪܺܝܘ | 2:22393 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-19376 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-19377 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-19378 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܡܝܕܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11229 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-19379 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܢ | ܚܳܕ݂ܶܝܢ | 2:6308 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62042-193710 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܫܒܚܝܢ | ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20867 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62042-193711 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-193712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62042-193713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62042-193714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-193715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-193716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܶܐ | 2:7044 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62042-193717 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܘ | ܕ݁ܰܚܙܰܘ | 2:6604 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-193718 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|